loading
載入中...

每日晨更

牧師專欄

Younger - on air

翻譯無關政治

  巴拉圭是臺灣僅存友邦交之一。前總統卡提斯來訪,大家都覺得很高興,因為我們才剛跟巴拿馬斷交沒多久,這段時間正是臺灣外交關係相當低迷的時期。友邦卸任元首來看看臺灣,政府以相當高規格來接待,看似圓滿無缺的雪中送炭之旅(與錢無關),卻因為一位外交部翻譯官員的翻譯,令人大感不解。


        一般翻譯的基本概念是信、雅、達三個原則要守住。信,就是指符合原來的意思。卡提斯總統在談話中三度提及「蔣介石」的名字,但是翻譯員也三度跳過翻譯或以其他詞句帶過。單純從翻譯的角度來看,外交部這位官員的確不達水平,我們無法得知當事人是連名字都翻不出來或刻意迴避,然而若是以自己個人的主觀意識形態或粗淺的翻譯能力,讓貴賓的表達無法忠實呈現,實在令人感慨,也讓外交部相當難堪。


        聖經原文的翻譯也都秉持相同的原則,務求與原文吻合,竭力減低個人主觀意識或色彩,讓聖靈向人的生命說話。誠信,永遠是翻譯最強烈的考驗,因為沒有自己才得見真實上帝的作為 ! 

愛你們的牧師

更多的文章在 火把教會粉絲團 Younger On Facebook 發佈時間:2017-07-15